miércoles, 28 de julio de 2010

La Dama de Irlanda

Todos tenemos alguna canción que significa algo especial, que va más allá de la calidad de la misma y está ligada a nuestras vivencias y sentimientos, que no nos cansamos de escuchar una y otra vez.


Yo tengo suerte, porque “mi canción” tiene más de 20 versiones (que yo haya podido encontrar), interpretada por gente de la talla de: The Chieftains, Carlos Nuñez, Lidia Pujol, The Christians, Kate Bush, Sinead O´Connors, Mike Oldfield, etc.

Estoy hablando de La Dama de Irlanda, Women of Ireland, Mná na h-Éireann. Un bellísimo tema compuesto por Seán Ó Riada, fundador de The Chieftans en 1969 (mi año de nacimiento) basada en un poema de Peadar Ó Dornín (1704-1769).

Aquí tenemos la letra en Gaélico y una traducción al español que aunque poco perfecta es lo mejor que he podido encontrar debido a que es traducción de una tradución.

Ta bean in Eirinn a phronnfadh sead damh is mo shaith le n-o
'S ta beann in Erinn is sa binne leithe mo rafla ceoil no seinm thead
Ata bean in Eirinn is niorbh fhearr le beo
Mise ag leimnigh no leagtha ! gcre is mo tharr faoi fhod
Ta bean in Eirinn a bheadh ag ead, liom mur bhfaighinn ach pog
0 bihean ar aonach, nach ait an sceala, is mo dhaimh fein leo
Ta bean ab fhearr lom no cath is cead dhiobh nach bhfagham go de
Is ta cailin speiruil ag fear gan bhearla, dubghranna croin
Ta bean a dearfaidh da siulainn leithe go bhfaighinn an t-or
Is ta bean 'na leine is is fearr a mein no na tainte bo
Le bean a bhuairfeadh baile an mhaoir agus clar thin eoghaln
Is ni fhaicim leigheas ar mo ghalar fein ach scaird a dh'ol

Hay una mujer en Irlanda que me daría abrigo y me llenaría de cerveza;
y hay una mujer en Irlanda que preferiría los sones de mi música
al tocar las cuerdas; hay una mujer en Irlanda y nada le agradaría más
que yo estuviera ardiente o mentiroso en la tierra bajo el césped.

Hay una mujer en Irlanda que tendría celos si yo recibiera sólo un beso
de una mujer en una feria, no es extraño, yo las amo a todas;
hay una mujer con la que prefiero batallar y cien de ellas nunca conseguiré
y hay una hermosa chica que pertenece a un hombre sin inglés, tan feo.

Hay una mujer que diría que si yo deambulara con ella encontraría oro;
y hay una mujer en un turno cuya belleza vale más que un robo de ganado
con una mujer que fastidió Ballymoyer y el llano de Tyrone
y no veo cura para mi enfermedad salvo la bebida.


Os dejo una lista de enlaces a diferentes versiones que he encontrado en youtube, por desgracia mi versi ón favorita, interpretada por Lidia Puyol en su álbum iaie no la he podido hallar, así que si alguien tiene más suerte o es más hábil que yo, agradecería que la colgara en algún comentario. Fue la versión que sonó en mi boda mientras entrábamos en el jardín donde se celebró y yo miraba deslumbrado a Ángela cogido del brazo de mi hermana.





Women of Ireland

7 comentarios:

  1. Gracias amor mío!!!. Sigo pensando que parecía "un poco piña".
    Superó todas mis espectativas...me hubiese conformado con que compartiesemos la vida, me hubiese conformado con mucho menos, con saber que estabas ahí. Todo lo haces igual, desmedido. Amas de forma desmedida, te das de igual forma, te "compartes", te fraccionas...la "irlandesa" quiere mimir...en tus brazos.

    ResponderEliminar
  2. GUAPA!!!
    Enfermero9, por favor, límpiate la baba, jejeje
    Besos a los dos!

    ResponderEliminar
  3. NOS VEMOS EN EL PUEBRUUUUUUUUUUUUU

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Ahí te dejé el enlace para la versión que comentas

    ResponderEliminar